

In the attempt to answer them, first a theoretical framework is established and conceptual tools are provided, including the notion of recoverability, categories of temporal relations between subtitles and utterances, as well as subtitle types, most notably the type termed “zero-liner”. KEYWORDS Subtitling, audiovisual translation, screen translation, translation historiography.Īre subtitling practices different in Greece and Spain? And if so, how and why? These are the questions that instigated this study in the first place. Although the future seems verypromising for this field of research, the article finishes with a section highlightingsome of the challenges that lie ahead of us. After an overview of the topics, figures, publicationsand conferences that have had an impact on subtitling, the paper points to thedirection of possible avenues of research. It then presents thereader with a detailed account of the research that has taken place in this field,both outside and in Spain. Focusing solely on subtitling, this article starts bytaking a look at the reasons behind this state of affairs. The Journal of Specialised Translation 1: 50-68 The present article is part of a wider translation project from Spanish carried outby Juan Abad, Judith Harling, Yuka Miyakita, Mark Seager and Christina Wiggins,students at the University of Surrey Roehampton.Audiovisual translation seems to have been absent from academic exchanges ontranslation until very recently.
